我们【完】
Amor Vincit Omnia.爱征服一切。
·? 4 ?·
小姑娘试探着,拽住他的两根手指摇了摇。汤姆垂眸望去,见她欲言又止地斟酌着想说些什么,然后忽然意识到,她拽着的其中一根手指正是刚才给她带来喷潮的罪魁祸首,小脸儿随即涨得通红,垂下了头,不肯再抬眼看他。
汤姆唇角掠过一丝淡淡的苦笑。他今晚的失控大概吓坏了他的小姑娘。她以后还怎么敢和他说心里话?还如何愿意听他说心里话?
现在,补救的方法只有一个。
“Amore mio.”(我的爱。)
他轻轻摇了摇少女,声音沙哑,像碎了满地的玻璃茬一样。
爱茉尔被扎得心尖儿一颤,顾不上适才涌起的羞怯,赶忙抬头。汤姆低垂的乌黑羽睫在苍白干哑的皮肤上洒下两道扇形的阴影;浓密,却依旧掩不住从其后渗出的点点水光。
“Amore… I…I went to Little Hangleton today, to see my…my…family.”(亲爱的……我……我今天回了趟小汉格顿,去……看了看……我的……我的……家人。)
最后那个词像嚼蜡一样,缓慢干涩地从口中吐出。
就跟在汲取某种力量一样,他紧紧攥着她的手,却始终没有抬眸看向她。
“They were… They are…awful… Horrendous, really. Humans living like animals and animals living as humans… Both sides filth that soil the very earth they tread upon. Both…”(他们……糟糕透顶……极为可怕,实际上。他们……一边的人活得像畜生一样,而另一边,畜生却活得人模人样……总之,无论是人还是畜生,都是玷污这世界的、最肮脏的污渍、败类,都是……)
即便极力压抑,他的声音仍旧带着无法控制的颤抖,愤恨恶心得连英俊的五官都微微扭曲。他没说完,扭过头不肯再面向她,最后几个字几乎微不可闻。
爱茉尔心里一阵翻江倒海似的难受,向他的胸膛靠得更近了些,另一只手也缓缓抚上他的手,想要插入他指间,与他十指交扣。
但在她触碰到他的一瞬,他触电般难以遏制地一震,虽然没有躲开,但浑身僵住。过了半晌,像做出了什么艰难的决定,用尽全身力气鼓起勇气一般,这才缓缓转头看她。
“我……我……”
他面如死灰,脸色沉冷,声音沙哑,第一个“我”字似乎用尽了全身力气才说出口。
“我是……迷情剂的产物,amore mio. 我那愚蠢可怜的母亲……对我那傲慢无礼、禽兽不如的父亲……”
他没说完。整句话几乎全部是沙哑的耳语,说到最后才发出一点切实的声响。
汤姆偶尔会提及孤儿院的过往,但平时从不会提家里的事,爱茉尔也默契地从不主动发问。此时这个消息如晴天霹雳一般,她震惊得双唇微启。
他唇角露出个淡淡的、自嘲的、落寞的笑。最艰难的话已经出口,剩下的反倒容易多了。
“I saw your Potions exam, Amore. Full score. Highest honors. You should know what Amortentia does. Its…products…will never, ever be able to truly——”(我见过你魔药课的卷子,亲爱的。满分。最高荣誉。你该知道迷情剂的效用。它的……产物……永远、永远无法真正——)
爱茉尔直接打断了他,语气正色而严厉。
“Speculations, Tom. The footnotes in the new editions of the supplementary materials make clear——there has never been any experimental evidence—or specific causations given—suggesting that children conceived through Amortentia cannot love.”(都是推测,汤姆。辅助读物里新增的脚注说明过——从来没有任何实验证据表明,通过迷情剂降生的孩子不懂得爱。)
“But that in itself is a speculation. The textbook also says that a child who doesn’t stem from love—an unwanted and unneeded child—will never be able to pass on love. What if the textbook is correct, Amore? Are you willing to spend the rest of your life with a…a loveless…monster, a person who will…always be…less than human?”(但那本身就是个推测!书里也说了,一个在非爱关系里产生的孩子——一个没人想要、不被需要的孩子——永远也无法传达爱。如果教科书是对的呢,亲爱的?你会愿意自己的余生与一个……一个感受不了爱的怪物……一个永远不完全是人的……人……度过吗?)
坐在他膝头的少女忽然一翻身,也不顾二人正坐在床边,跨坐在了他身上。汤姆赶忙双手抱住少女,防止她摔下去,然后往后挪了几分坐稳。
小姑娘双臂攀在他脖颈上,牢牢抱住,语调柔得很,目光里满是爱——有心疼,有伤心,有理解。
“I’m sorry, Tom. Nobody should have to go through something like this.” (我很抱歉,汤姆。没有人该去经历你经历的这些事。)
她轻轻叹了口气,面庞向他靠近,紧紧凝望他的双眼。
“But…Tom, no single person—let alone a book!— can define what love is, or constrain it to certain groups of people.”(可是,汤姆,没有任何一个单独的人——更不可能有任何一本书!——有权力绝对地定义爱,或者将感受爱的能力限制于某些人群内。)
她轻轻勾起他的下巴,在他唇上印了一吻。
“Every time you kiss me, hold me, make…make love to me, I can feel it. Every day I am showered by—doused in—the love you show me. You don’t even know yourself how much capacity you have for love. I won’t allow anyone to call you a monster, Tom, including yourself.”(你每次吻我,抱我的时候,我都能感受得到。你恐怕连自己都不知道你有多大爱的能力。你才不是怪物,汤姆,我不许任何人这么说你,包括你自己。)
少女缓缓向他靠近,直到二人额轻轻相抵。她深深凝望着他,乌眸里的光沉静安宁,却又满含了暗潮涌动的澎湃,有坚定,有信任,有不管不顾的执着与爱意。
一而再、再而叁、叁而不竭、千次万次地,奔向他。
毫无犹豫,毫无畏惧。
那一刻,汤姆心里有什么不知名的情愫忽然活了起来。这些情愫,每一种都要比世间最锋利的咒语更加锋锐千百倍,它们呼啸着划破他胸口淤积的恐惧,斩断那些缠缚他多时的藤蔓,让她眼里的光照入他的心坎。
胸口里似乎有什么东西裂了开来,那些情愫掺杂在一股暖流里,溢满了脸颊。
汤姆后来才明白,那些情愫的名字,叫勇气、喜悦、希望,
与爱。
他微微张了张嘴,却发现有太多的话想说,千言万语哽在嗓子眼里,像堵在罐子口儿的巧克力一样,一块儿也掉不出来。
于是,那些话只能化成一个吻,安安静静、悄无声息,但异乎寻常的庄重、圣洁地,印上了她的唇。
他慢慢向后退开,观察她的反应。少女发出一串银铃般的笑,是那种发自内心的,愉悦的笑,把他扑倒在了床上……
一夜情浓似酒。香汗渍、鲛绡几番微透。
—————————————————————
·? 5 ?·
天边渐渐冉起了鱼肚白。从来都精力旺盛的汤姆,一日里经历感情的几度剧烈起伏,此时却前所未有的神宁心安,把枕边人拥在怀里紧紧抱着,几乎刚躺下就迷迷糊糊睡了过去。半梦半醒间,一个问题轻飘飘传来。
“Why didn’t you kill them?”(你为什么没杀了他们?)
他迷迷糊糊不明所以,“Hmmm? What? Whom?”(嗯……什么?谁?)
“Your relatives, sir. Why didn’t you kill them?”(你的亲戚们,先生,你为什么没杀了他们?)
汤姆一下睁开了眼,把爱茉尔拉开几分,以便观察她的神色,说话慢吞吞的。
“How did you know I didn’t——?” (你怎么知道我没有——?)
“It’s your choices that define who you are, sir, and I trust your choices. I believe in who you are.”(能决定你成为什么样的人的,是你的选择,先生。我相信你的选择,我相信你是这样的人。)
这话原是邓布利多的,而且爱茉尔说得极为cheesy(俗气),因为语气分外坚定而显得过于感性。男人被逗乐了,低声哼笑着驳斥她,却下意识避开了她的眼睛。
“Maybe it turns out that I am limited by my abilities. I guess I just wasn’t strong enough, Amore.”(也许最终是我的能力不足呢,我猜我还是不够强吧,亲爱的。)
爱茉尔伸着脖子想与他对视,坚持道:“I don’t think so, sir. In fact, I know that’s not true. You are the bravest Tom I know, sir, better than any Tom who came before you. And…and that’s partly why I…I love you…”(我不这么认为,先生。实际上,我知道你没说实话。你是我认识的最勇敢的汤姆,比你之前的所有其他人都要好。这……这也是为什么……我……我爱你……)
她说出最后叁个词的时候,他垂眸紧紧谛视她的双眼,想看出她有多认真。
她毫无退缩地回望着他。
里德尔的目光柔和下来,眼神转为了淡淡的柔暖,似乎还有水光在闪烁,慢慢揉着她的头发,过了良久才开口。
“I remembered us.”(我记起了我们。)
这句话突如其来,爱茉尔完全没明白他在说什么,呆呆地望着他。
“When I was at their door…I remembered us, Amore. My…my grandparents, they were…sitting by the fireplace, playing chess, and I remembered how…one day…how we——you and I——would also sit by the fire…face full of wrinkles, hair white as snow…growing old…together.”(在里德尔府门口时……我记起了我们,亲爱的。我的……祖父母,他们……坐在壁炉旁下棋。我忽然记起了……有一天……我们——你和我——也会坐在壁炉旁……满脸皱纹,华发如雪,一起走向晚年……)
还没发生的事情,他却叁次坚持用“记起”,而非“想象”。
家的愿望,在汤姆心里埋藏多深、多久了?
原来,他一直恐惧的,是那个愿望无法成真。
她鼻子一酸,流下泪来。
引颈向上,给他一个吻。
“Happy birthday, Tom. I also remember… I’ll always remember.”(生日快乐,汤姆。我也记得……我永远记得。)
朝朝还暮暮,暮暮又朝朝。
年年有今日,今日复年年。
————————————————
尾注
立意:希望大家可以给自己爱的定义,不必被世俗观念所左右。
还有就是,卿卿我我、做做甜点买买礼物什么的并不能解决亲密关系中的核心问题哦。有时候我们需要敞开心扉,讨论艰难的话题,勇敢地 have difficult conversations!
之后还会有一章姐妹篇,梳理汤姆对Merope的感情,毕竟复活石都到手了,这个主题不写太可惜了。
罗姨说过,原着里把汤姆写成迷情剂的产物只是他不能理解爱的一种象征手法,并不代表迷情剂的产物不能理解爱。
原着里里德尔一直认为他父亲抛弃他母亲是因为发现了他母亲是女巫。这里改成了汤姆知道迷魂剂的事情,算是私设吧。另外,大家就当他未成年时没有去过小汉格顿,这是第一次吧。